I want to be an angel although to die, is hard, but oh the bliss, to think of this, I'll make good Fairbank Lard" - [ca. 1870–1900 postcard] |
Asbjørnsen & Moe fan and London-born, Norwegian-resident translator, Simon Roy Hughes, (whose translation work was just featured in the last TWO editions of the scholarly journal Gramarye), just found a 148th tale that has been missing from almost every publication of Asbjørnsen & Moe tales.
Here's how our Editor and Head Fairy Tale News Hound found out:
(I found a 148th Asbjørnsen & Moe tale.)— Simon (꒾) (@SimonRoyHughes) July 19, 2019
What?? Where? I thought you had mined the lot of them. But this is awesome. Never enough A&M! You are translating, yes?— G. Thornton (@inkgypsy) July 20, 2019
It’s a tale that, as far as I can tell, has only been printed twice—in its original publication, from 1853, and in a bibliography from 2011. The subject-matter is somewhat objectionable; it’s called “The Parson-sausage” (aka "the secret tale” and “the abominable tale”).— Simon (꒾) (@SimonRoyHughes) July 20, 2019
Parson Sausage
- This tale has been printed but twice: once in Norske Illustreret Kalender (1853), and once in Østberg, Henning. Asbjørnsen og Moes eventyr og sagn en bibliografi (2011). It has been called “The Secret Tale,” and considered an “abominable tale,” for reasons that are quickly apparent. I doubt I will be including it in the complete collection, but who knows? ↩
OK that was graphic but ended much better than expected (well, not for the parson). It reminds me of a couple of other tales but I don't have time to look (them) up. I'd include it (in a collection) with all the appropriate warnings (but then, that's me). Thanks - that was actually pretty interesting!— G. Thornton (@inkgypsy) July 20, 2019
Note: Simon has A collection of Erotic Folktales from Norway, available, and a Norwegian edition of The Three Bears (with nine original illustrations). See below for the links.It is interesting, especially for the portrayal of the the parson as “any other pig,” hung by “his hind legs,” and for the heavy-handed didactic at the end, which is unusual in A&M. But it’s neither a children’s tale, nor an erotic tale, and I suppose it will go homeless. 😔— Simon (꒾) (@SimonRoyHughes) July 20, 2019
(Could) you release a "complete tales of" book? It would fit there.— G. Thornton (@inkgypsy) July 20, 2019
I’m working on the proposal already, but based on existing Norwegian editions. An appendix, perhaps...— Simon (꒾) (@SimonRoyHughes) July 20, 2019
We also thought Parson Sausage read as if it were related to The Parson's Mother. It feels almost like part of the same story (with Parson Sausage being the end of it all), so we asked Simon about any connection. Here's his reply:
Funnily enough, both tales first appeared in Norsk Illustreret Kalender in 1853, “Parson Sausage” immediately before “The Parson’s Mother.” Both were ejected from subsequent publications, the former until now, the latter until 1936. Cannibalism makes murder worse, it seems.— Simon (꒾) (@SimonRoyHughes) July 23, 2019
About the Norwegian Folktales Project by Simon Hughes
The collection
Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Engebretsen Moe collected and published Norwegian folk tales and legends in the middle of the 19thcentury. Whilst some of the tales are very well known in the English-speaking world, such as "The Three Billy-goats Gruff," many more are completely unknown, never having been translated. Imagine! All the trolls and hulders and nisses you may not have read about, yet.(FTNH Ed. As an example, The Pantheon Fairy Tale & Folklore Library edition of Norwegian Folktales contains 36 of the 110 listed as being collected, not including the 31 additional tales from the 'Round the Yule Log' collection, which doesn't count the variants of a few of those either. All other A&M English collections we've found have the phrase "selected from the collection of" in the subtitle. Even with the final tale numbers being a little difficult to count in light-research-mode, it's clear most English collections fall far short of including the bulk, let alone all, of Asbjørnsen and Moe's collected tales, so we're very excited to learn of this project!)
The project
My intention with this project is to give the collection the treatment it deserves as a part of our world literature, and translate and publish the folklore that Asbjørnsen and Moe collected, in English analogues to the original publications. I am beginning with Peter Christen Asbjørnsen's Norwegian Hulder Tales and Folk Legends (1845/ 48), which has not appeared in English before. As I progress, I will continue to publish each tale on this site, when I have edited it enough to call it a final draft.Simon (click his name to learn more about him) has a mailing list to keep you in the loop for updates and new tales, which we highly recommend joining. He also has an intriguing book of Erotic Folktales From Norway...
Click on the image above to be taken to the book options.
Every purchase supports his work!
|