Showing posts with label Norwegian folklore and fairy tales. Show all posts
Showing posts with label Norwegian folklore and fairy tales. Show all posts

Saturday, August 24, 2019

Juliet Marillier Retells "East of the Sun, West of the Moon" in Audible Exclusive "Beautiful"

Yes - you read correctly: this is an ears-only story!

Most fairy tale fans have heard of Juliet Marillier. Ever since meeting Sorcha in the first book of the Sevenwaters series, Daughter of the Forest, still many folks' favorite retelling of The Wild Swans, she's been an author who guarantees a fresh, folklore-based and well-researched take on any fairy tale she puts her pen to.

This time she's tackled the popular Norwegian fairy tale, East of the Sun, West of the Moon, and, true to form, the narrator isn't someone you'd suspect.

Marillier's look at the beloved tale is told from the perspective of one of the players in the story who was taken advantage of, then unceremoniously left behind as the main couple "get their Happily Ever After".

Here's the description:
Illustration by Anton Lomaev for the novel East, written by Edith Pattou
With the Nordic fairy tale East of the Sun and West of the Moon as her inspiration, Juliet Marillier weaves a magical story of a young princess' search for her true self.
Hulde is a queen's daughter and lives in a palace. But her life is lonely. Growing up atop the glass mountain, she knows only her violent and autocratic mother and a household of terrified servants.

Then a white bear named Rune comes to visit, and Hulde learns what kindness is.

But the queen has a plan for Hulde. When she turns 16, she will wed the most beautiful man in all the world. Hulde has never met her intended husband, and her mother refuses to explain the arrangement. Hulde becomes desperate to find out more and seeks the help of a magic mirror. Perhaps someone is coming to her rescue.

On her wedding day, Hulde's existence is turned upside down. For the first time she leaves the glass mountain behind, setting out to be as brave as the heroines in her beloved storybook.

The journey will test Hulde to the limit. Can she overcome her fears and take control of her own life?
Marillier posted this little insight on her personal blog:
East of the Sun, West of the Moon by Bev Johnson
Beautiful (the novel) is in three parts. Part one follows the pattern of the fairy tale, though the central character is not the white bear prince or the intrepid young woman who travels east of the sun and west of the moon to save him from a curse. Our narrator, whom I named Hulde, only had a bit-part in that original story. The novel-length version takes Hulde way out of her comfort zone as she heads off into the unknown world beyond the glass mountain, to find out what it means to make your own story. I really loved writing this book and I hope readers will enjoy it too. It has adventures and catastrophes and a dragon. Beautiful is suitable for both adult and young adult readers.  
One reviewer, Steff (Mogsy) at Bibliosanctum, had some interesting things to add about the book, which made us more inclined to consider taking the time to listen:
Hulde is what you would call the bit-parter, the forgotten one. Not the bold and indomitable heroine, nor the girl who gets the guy, she is in fact the troll princess, the quiet and unassuming daughter of the power-hungry Troll Queen. Marillier has described Hulde as “rather hard done by” in the original tale, so her novel was a chance to explore the character and her viewpoint in more detail. The first part of Beautiful tells of her childhood high in the mountain castle, growing up under the thumb of her temperamental and ambitious mother. Hulde is told that when she reaches age sixteen, she will be married to the most handsome prince in the land, though having been sheltered and isolated all her life, our protagonist isn’t really sure what to make of that. Her only friend—and the only one she’s ever had those kinds of feelings for—is Rune, the kindly white bear who only visits the castle every three years. 
Well, knowing the gist of the original fairy tale, you can probably guess what became of that relationship and how Hulde took it. Hard done by, indeed. After the introduction, I began to better understand the author’s fascination for the forgotten troll princess’ role in the story as well as her motivation to come up with the next chapter for her character, and I was glad to see that parts two and three of Beautiful did just that. Following Hulde after she finally steps out from the shadow of her mother, this book chronicles the epic journey of her self-discovery.
While Marillier did publish a novella-length version in the Aurum anthology late last year, this story, released in May 2019, is novel-length, and clocks in at 7+ hours of listening time. To date, if you want the whole story, this audiobook exclusive is the only way to go. (We hope that changes in the future!)

You can have a sample listen at Amazon HERE or at Audible HERE. It's free with a 30-day trial of Audible.

Tuesday, July 23, 2019

148th Tale of Asbjørnsen & Moe (aka the 'abominable' tale) Just Got An English Translation #notforkids

I want to be an angel although to die, is hard,
but oh the bliss, to think of this, I'll make good Fairbank Lard" - [ca. 1870–1900 postcard]
Hold on to your hats!
Asbjørnsen & Moe fan and London-born, Norwegian-resident translator, Simon Roy Hughes, (whose translation work was just featured in the last TWO editions of the scholarly journal Gramarye), just found a 148th tale that has been missing from almost every publication of Asbjørnsen & Moe tales.
                         

Here's how our Editor and Head Fairy Tale News Hound found out:



Simon has kindly given us permission to republish his translation in full here, but do be warned - this is not for kiddies and it's pretty clear why it has been quietly missing from Asbjørnsen & Moe volumes. Typical of the period with regard to violence, it does still seem to go a step further with how graphically it's described, so read at your own discretion.

Parson Sausage

(translated by Simon Roy Hughes)
(re-posted in full with kind permission)
There was once upon a time a girl who had been allowed to go to church to attend Mass. But she lived far away in the forest, and the church road was so long that she had to leave home early on Saturday. She walked and she walked, but however she walked, she did not arrive; she had trodden wild grass. She walked and she ran, but she didn’t find the church, nor did she come to folk, until late in the evening; then she came to a cabin far away in the forest. A light shone from the window, and inside a woman went about, cooking and tidying. So the girl went in and asked for a place to stay.
“God help me for a house this is!” said the woman; “I cannot let you stay, I cannot; it would be better to stay in the forest, beneath the sky, than to stay here,” she said, “for here dwell twelve robbers; they are my sons, and if they see you, they will kill you on the spot!”
But the girl said it was better to have a roof above her head, no matter how wrong, than to be out in the forest, beneath the night sky. Well, then she would be allowed to stay, and when they heard the robbers coming, the woman hid her as well as she could, in a corner behind some clutter which lay there. Then came all twelve faring, and between them they had the parson in his parson’s cassock, and in full church decor. They laid him on a stool and stabbed him in his throat with a butcher’s knife, butchered him like any other pig and hung him up by his hind legs. They put his blood in a butcher’s pail, made sausages from it, and cooked and roasted and ate well enough.
The girl did not feel very brave, and she did not think that her life was worth many shillings, there where she lay. But when they had eaten their fill, they settled down, the robbers, and early on Sunday morning the woman woke the girl up, put her on the right path, and then gave her some sausages as food along the way, and bade her hurry so that the robbers wouldn’t take her. But that was something she needn’t bid her, for the girl ran as quickly as she could, and then some. And when the day began to to dawn in the forest, and she glimpsed the church, then she heard a rumbling; the robbers were after her, and wanted to catch her, and so she flew away from the fields, as she thought, and when she saw the church congregation standing on the church hill, waiting for the parson, she swung the sausages in the air, crying: “Parson sausage, parson sausage!” - Then the congregation understood what had become of the parson, and so they immediately took the robbers. Some they beat, and some they hanged, and some they rolled in nail barrels. They caught eleven, but the twelfth escaped, and he walks and crawls and skulks, and if you aren’t very good, then he’ll leap down across all the hills and take you. There he is!

  1. This tale has been printed but twice: once in Norske Illustreret Kalender (1853), and once in Østberg, Henning. Asbjørnsen og Moes eventyr og sagn en bibliografi (2011). It has been called “The Secret Tale,” and considered an “abominable tale,” for reasons that are quickly apparent. I doubt I will be including it in the complete collection, but who knows? 
We thought we'd include the social media exchange after all was revealed as well, for your enjoyment:

Note: Simon has  A collection of Erotic Folktales from Norway, available, and a Norwegian edition of The Three Bears (with nine original illustrations). See below for the links.


We also thought Parson Sausage read as if it were related to The Parson's Mother.  It feels almost like part of the same story (with Parson Sausage being the end of it all), so we asked Simon about any connection. Here's his reply:
So, sort of related.
We will have to wait and see just which book covers this newly translated abominable, secret tale will land between...

Thanks Simon! 

You can read more of Simon's project of translating Norwegian Folktales (that is, to complete the translation of all of Asbjørnsen and Moe's collected tales to English), at his blog HERE. Here's his explanation of the project to inspire you to explore the ever-growing treasure trove there:
About the Norwegian Folktales Project by Simon Hughes 
The collection 
Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Engebretsen Moe collected and published Norwegian folk tales and legends in the middle of the 19thcentury. Whilst some of the tales are very well known in the English-speaking world, such as "The Three Billy-goats Gruff," many more are completely unknown, never having been translated. Imagine! All the trolls and hulders and nisses you may not have read about, yet. 
(FTNH Ed. As an example, The Pantheon Fairy Tale & Folklore Library edition of Norwegian Folktales contains 36 of the 110 listed as being collected, not including the 31 additional tales from the 'Round the Yule Log' collection, which doesn't count the variants of a few of those either. All other A&M English collections we've found have the phrase "selected from the collection of" in the subtitle. Even with the final tale numbers being a little difficult to count in light-research-mode, it's clear most English collections fall far short of including the bulk, let alone all, of Asbjørnsen and Moe's collected tales, so we're very excited to learn of this project!)
The project 
My intention with this project is to give the collection the treatment it deserves as a part of our world literature, and translate and publish the folklore that Asbjørnsen and Moe collected, in English analogues to the original publications. I am beginning with Peter Christen Asbjørnsen's Norwegian Hulder Tales and Folk Legends (1845/ 48), which has not appeared in English before. As I progress, I will continue to publish each tale on this site, when I have edited it enough to call it a final draft.
Simon (click his name to learn more about him) has a mailing list to keep you in the loop for updates and new tales, which we highly recommend joining. He also has an intriguing book of Erotic Folktales From Norway...
Click on the image above to be taken to the book options.
Every purchase supports his work!
... and a new English translation by Simon, of a Norwegian version of the Three Bears by P. Chr. Asbjørnsen. It's available in ebook format or print-on-demand. Click on the image below to find out how to purchase your own copy.
It's probably easiest to find Simon on Twitter HERE - something we also recommend. Personable and with that true "folklorist-joy" of discussing all things fairy tale (but particularly those of Norwegian origin), he's a continual delight to tweet with. His comments and insights are most commonly seen being retweeted and discussed on our favorite day in social media each week, #FolkloreThursday.

Tuesday, April 3, 2018

A Look At The Ash Lad With Translator Simon Hughes

Ash Lad and the Troll by Thomas Gronbukt
At first glance, a name like 'Ash Lad' might lead someone not familiar with Norwegian tales to think this popular character was just a male version of Cinderella. While the two characters share some aspects beyond the name similarities, such as a lowly position in their household and caring for the fire, Ash Lad has much more in common with the English Jack and the Russian Ivan. In their respective folklore and fairy tales, all three of them, while usually considered a little dim, or naive, are not necessarily the idiots the rest of the village (or family) would say they are. Sometimes they are quite smart, but also sometimes not, depending on the tale. What can be agreed on though, is that they're all, very, very lucky.

Interestingly, the Wikipedia article on Ash Lad (Askeladden) adds this little nugget, explaining partly why we make the Cinderella association, though the earliest known tale uses the name Askefis*:
In Asbjørnsens's first edition (1843), the name is rendered as Askepott, which in Norway is commonly associated with Cinderella. This was later turned into Askeladden by Moltke Moe.
Our guest blogger today, Simon Hughes, looks at how the name Ash Lad came to be, and why it can be confusing, even, at times, misleading.

The Ash Lad
(Behind the Name)
(re-posted in full with kind permission)

The protagonist in a good number of Norwegian folktales, Askeladden (often translated as “Boots”, or “the Ash Lad”) is an apparent naïf, though he subsequently shows himself to be witty, shrewd, and fantastically resourceful. The oldest recorded form of the name is Oskefis (“ash-blower” - although “fis” has evolved to mean “fart” in modern Norwegian), denoting one who blows the embers to keep the fire going, a job often reserved for the lowest member of the household. Later oral traditions give the name Oskeladd, Oskelabb, Oskelamp, or Oskefot, where the second stem (-ladd, -labb, -lamp, -fot) denotes a rough woollen sock or slipper, suggesting this character has his feet in, or close to, the hearth.
Theodor Kittelsen - The Ash Lad Poking in the Ashes
(FTNH Ed: We like how he is being creative with the embers!)
In some tales, Askeladden's forename is given as Espen, Svein, Halvor, Lars, Hans, or Tyrihans. Tyrihans is a household function, though, like Askeladden: “Hans who looks after the "tyrived”, tyrived being the resin-laden pinewood used as kindling. This name suggests that Askeladden has complete responsibility for the fire, from collecting kindling, to lighting it, to tending it - quite an important job on the farm, in fact.**

Thanks Simon! 

You can read more of Simon's project of translating Norwegian Folktales (that is, to complete the translation of all of Asbjørnsen and Moe's collected tales to English), at his blog HERE. Here's his explanation of the project to inspire you to explore the ever-growing treasure trove there:
About the Norwegian Folktales Project by Simon Hughes 
The collection 
Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Engebretsen Moe collected and published Norwegian folk tales and legends in the middle of the 19thcentury. Whilst some of the tales are very well known in the English-speaking world, such as "The Three Billy-goats Gruff," many more are completely unknown, never having been translated. Imagine! All the trolls and hulders and nisses you may not have read about, yet. 
(FTNH Ed. As an example, The Pantheon Fairy Tale & Folklore Library edition of Norwegian Folktales contains 36 of the 110 listed as being collected, not including the 31 additional tales from the 'Round the Yule Log' collection, which doesn't count the variants of a few of those either. All other A&M English collections we've found have the phrase "selected from the collection of" in the subtitle. Even with the final tale numbers being a little difficult to count in light-research-mode, it's clear most English collections fall far short of including the bulk, let alone all, of Asbjørnsen and Moe's collected tales, so we're very excited to learn of this project!)
The project 
My intention with this project is to give the collection the treatment it deserves as a part of our world literature, and translate and publish the folklore that Asbjørnsen and Moe collected, in English analogues to the original publications. I am beginning with Peter Christen Asbjørnsen's Norwegian Hulder Tales and Folk Legends (1845/ 48), which has not appeared in English before.As I progress, I will continue to publish each tale on this site, when I have edited it enough to call it a final draft.
Simon (click his name to learn more about him) has a mailing list to keep you in the loop for updates and new tales, which we highly recommend joining. He also has a newly published, intriguing book of Norwegian tales...
You can click on the image above to be taken to the book options.
Every purchase supports his work!

Simon is also translating the Norwegian literary fairy tales of Regine Normann! Simon writes: "She wrote two volumes of literary fairy tales, and two volumes of legends set in the north of Norway. None of these volumes has ever been translated into English, and so the English-speaking world has no idea of the riches it has been missing, for the last eighty years." Here's a small summary on Regina Normann from the Greenwood Encyclopedia of Folklore and Fairy Tales (her name is highlighted):


You can find his Regine Normann project HERE.

It's probably easiest to find Simon on Twitter HERE - something we also recommend. Personable and with that true "folklorist-joy" of discussing all things fairy tale (but particularly those of Norwegian origin), he's a continual delight to tweet with. His comments and insights are most commonly seen being retweeted and discussed on our favorite day in social media each week, #FolkloreThursday.

Askeladden who got the princess
to say he was lying ( Asbjørnsen & Moe)
Artist: Erik Werenskiold (1855-1938)

Sources for Askeladden/Ash Lad:





* Askefis is the name of the joint Nordic Askeladden. The name denotes one who blows on the embers (from fisa: blow, breathe) to get the fire to flare up. In some places in the Nordic region Askefis denotes a supernatural being that is located in the firepit, "the firepit spirit"; it is likely that the fairy-tale name of the disdained, but always fortunate son, who lingers by the fireplace, is a transfer from here, but probably affected by one or more foreign names of the fairy-tale "lier-in-the-ashes". The name Askefis (Norwegian most often "Oskefis") first appears in Nordic literature in the 1400s (in proverbs). (From Norwegian Encyclopedia - updated 3/3/18 from our original posting using Google Translate, to a much better translation, with special thanks to Simon Hughes)


** Important job?! Absolutely! This is Norway we're talking about. Pre-modern technology, a family would likely freeze to death much of the year if the fire in their hearth went out! [The hottest month in Oslo, the capital, averages 64°F (18°C) while the median lowest temp in Winter is 27°F (-3°C). Brr!]